このサイトは今まで当社の卒業生や一般の方々から質問があった例を列挙してあります。参考にしてください。
また、回答での間違い等がありましたらご遠慮なくお知らせください。ご協力をお願いいたします。
質問 | この機械は部品の組み立て機のようなのですが、NG品の排出ボックス、OK品の排出口、NG品の取出口というのがあるみたいなんです。”排出”ってどう訳したらよいのですか?テクライトの例文集も見せていただきましたが、ちょっとちがうような気がするのですが・・・取出口と排出口も別の言葉になるのでしょうか? |
回答 | よく使われるのが排出コンベアをOutput Conveyor、搬入コンベアをInput Conveyorと呼び、取り入れ口をInlet、排出口をOutletと呼びます。たとえば空気の排出口はAir Outletなどと呼びます。OK品やNG品の訳にも気をつけた方がよいですよ。 NG Component, OK Component、あまり使いません。Good Component, Acceptable Component, Defective Component, Unacceptable Componentのいずれかを使う。排出はDischarge等がありますがNG品の排出ボックスはDischarge Box for Defective Componentまたは半導体部品などの不良品を入れるボックスはWaste Chip Boxと呼びます。参考にしてください。 |
質問 | 取り出しシリンダはどのように訳したらよいのでしょうか? |
回答 | もともと命名がいけないのでしょう。そのような名前のシリンダはありません。製品を取り出すために使われているシリンダの一つだと思います。日本人はかってに好きな名前をつけているからね。たぶん横に製品を取り出すのならtraverse cylinderまたはpullout cylinder/output cylinder、縦に製品を取り出すのならpickup cylinderだと思います。どうしても日本語とおりに訳したいなら、product takeout cylinderと訳すしかありません。又は、traverse cylinder to pull out a productと具体的に書くしかありませんね。 |
質問 | 切粉はどのように訳したらよいのでしょうか? |
回答 | 旋盤等でカッティング・ツールを使って加工した後に残る切り粉のことですが、外国文典を参考にしますとChipsが多いですね。Empties fiber containers of cut powder into cart. などの表現もネット上で見られます。 |
質問 | 先生、“ざまあみろ”ってどうやって表現したらよいの? |
回答 | もちろん”Look at Zama.”なんて冗談は通じないよ。そうだね、“It serves you all right.”とか“You deserve it.”などが普通かな?あまり使わないでね。 |
質問 | “お茶の魅力”ってどう訳したら良いですか? |
回答 | 英語で“They bring the fascination of coffee to life.”という表現があります。“The Fascination of Tea to Life”としたら良いのでは。 |
質問 | |
回答 |
時間の許す限り多くの質問と回答を掲載していきます。